RPB

Who

Traducción web

Traducción web: cambios lingüísticos en internet

Con la proliferación de herramientas que se dedican a la traducción de páginas web, hemos olvidado la importancia de la traducción profesional. La traducción web es un trabajo que proporciona beneficios a la hora de publicar contenido web.

El excesivo uso de los traductores automáticos puede traer resultados lamentables para el posicionamiento. Las consecuencias de utilizar un software desvía el sentido de la página en el idioma de destino, generando pérdida de la autoridad.

Ante este escenario, es importante buscar a un experto traductor de páginas web. Es necesario contar con una persona que se encargue de hacer llegar el mensaje correcto hacia nuestro público objetivo.

¿Qué es la traducción web?

La traducción web consiste en tomar el contenido de un sitio web y adaptarlo a otro idioma. Se busca trasladar un texto de un idioma a otro siguiendo ciertas pautas de posicionamiento y optimización de contenido en internet.

traducir pagina web

La palabra “adaptación” es de gran importancia en este tema. No solo se trata de traducir el significado palabra por palabra. En cambio, se considera el contexto cultural que conlleva el factor idiomático y las preferencias de búsqueda lingüística según la localización de los consumidores.

Traducir una página web se convierte en una labor innegociable cuando una marca desea tener presencia internacional. En este sentido, la traducción amplía la escalabilidad. Por tanto, una persona experta en el área puede garantizar que el sitio sea accesible, fácil de usar y confiable para los clientes que hablan otros idiomas.

De modo que el texto traducible va desde el contenido estático hasta el material multimedia. Incluso, se aplica a los archivos PDF o formatos como el XML o XLS. 

Traducir textos online también abarca las siguientes responsabilidades:

  • Metadatos que solo son visibles para los motores de búsqueda.
  • Contenido publicado en forma periódica desde aplicaciones.
  • Avisos o notificaciones, como ventanas de error o correos electrónicos.
traducir pagina

Traducción web y SEO

Tiene que ver con la adaptación de textos de un idioma a otro respondiendo a los motores de búsqueda (y no a una persona o usuario). Es decir, se trata de una traducción de textos preparada con palabras claves para que un buscador pueda indexar un sitio web.

 

La traducción online logra que los futuros clientes tengan una experiencia familiar e inmersiva en su lengua materna. Efectivamente, se ha demostrado que los usuarios prefieren adquirir productos y servicios a través de una página con contenido en su idioma nativo.

En consecuencia, los parámetros de posicionamiento SEO también deben alinearse con los patrones lingüísticos de búsqueda en cada contexto idiomático. Así, podemos garantizar que estamos atendiendo a las necesidades de esa audiencia específica.

Uno de los pasos importantes que debe seguir un traductor de webs orientado al SEO es la identificación de las palabras clave de los usuarios extranjeros. Tanto los criterios como los términos cambian de un idioma a otro. Por ello, es tan relevante encontrar las keywords que ayudan a posicionar en el idioma original.

Por otra parte, se debe considerar la localización. Una vez que se han establecido las palabras clave, es necesario adaptar dichas expresiones a la cultura local. El nombre de un objeto puede tener variaciones de acuerdo con la ubicación geográfica. 

Pero, no es suficiente traducir el contenido. Además, se traducen elementos como etiquetas, meta descripciones, meta títulos y URL. Los bots de Google toman en consideración todos estos detalles para indexar correctamente el sitio web.

Traducir páginas tiene reglas especiales

Tal como hemos señalado la traducción online es diametralmente distinta a la tradicional (como la traducción de documentos o la traducción literaria). El andamiaje lingüístico debe ser coherente con las estrategias de marketing digital y posicionamiento en los motores de búsqueda.

Esta área se ha creado para aumentar la difusión, atrapar a un público distinto adaptándose a la experiencia que busca ese usuario desconocido. Por ende, se deben seguir lineamientos especiales para traducir una página de internet:

  • Investigar el mercado local: el éxito de la traducción inicia con el entendimiento del mercado receptor. No solo sus palabras sino los gustos, las tendencias e incluso aquello que podría disgustar al público.
  • Traducción completa: debes demostrar que eres capaz de comprender las necesidades de tus clientes. Por tanto, toda la información debe ser traducida. Es fundamental transmitir confianza, lo cual se logra hablando el mismo idioma.
  • Adaptabilidad: es importante asegurarse de que una web pueda mostrar los caracteres de la lengua y sus formas de lectura. Una muestra de ello es que japonés, el árabe y el francés son distintos con respecto a esto. De modo que se debe modificar el diseño dependiendo del idioma destino.

La importancia de un traductor de paginas web

Con el desarrollo del comercio online el cargo de traductor de sitios web está ocupando los primeros puestos de demanda profesional. Cada vez se le da mayor importancia a la calidad de la traducción.  En breve, enumeramos algunos factores que responden a esta necesidad:

  1. Permite aumentar el alcance del negocio hacia otros países.
  2. Hablar el mismo idioma equivale a mayor confianza para comprar.
  3. Ayuda a entender las características del mercado internacional.
  4. El traductor de textos online adapta el SEO al idioma destino.
  5. Se encarga de traducir los elementos que toma en cuenta el buscador para indexar.

Con respecto a sus desventajas encontramos:

  1. La traducción web es un servicio que tiende a ser costoso debido a que amerita un nivel avanzado en el conocimiento del idioma y edición SEO.
  2. Una vez que decides escalar hacia el mercado internacional, debes contratar a un traductor que se dedique de forma constante a tu sitio web.

¿Quieres traducir páginas?

En RPB Marketing tenemos el traductor de páginas web que buscas.
Marketing de contenidos

Diagramación editorial: armado de libros, revistas e eBooks

Publicidad en LinkedIn: redes sociales laborales

Redacción SEO: producción de contenido optimizado

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada.